翻訳や通訳の仕事に就く

国際社会の現代、多言語の習得は色々な面で役に立つと思うので習得には、とても関心があります。中学、高校と親の仕事の関係でアメリカで生活していたので、英語は日常会話程度なら話せます。

アメリカの現地の中学校、高校に通っていたので、授業や友達の話を理解する為に必死で英語を勉強しました。
英語を勉強する前と、した後では物事の見方が全く変わりました。
日本語、日本しか知らなかった頃の自分が見ていた世界は、本当に小さかったと思います。
英語を学び、他国の人と関わる事で色々な発見、驚きがありました。
上下関係、年功序列、敬語、恥じらい、協調性、日本人が大事にしている事がアメリカでは何の意味も持たない事もあります。

アメリカの学校では、自分の意見を発言して、初めて1人の人間として認めてもらえる気がしました。
私も同じ意見です!で済ましていた日本での生活とは違い、とても刺激的でした。
しかし、日常会話とビジネス英語は違います。
英語を使う仕事に就く為には、新たに勉強が必要だと思っています。

翻訳、通訳の仕事に就くのなら、現地で生活して、国の文化を学ぶ事も大切だと思います。
日本人と他国の人では、物事の捉え方や感じ方に大きな違いがある事もあります。
偏った日本人的な考えで翻訳、通訳してしまうと、真の意味とは違った伝え方をしてしまうかもしれません。
参考書や教科書だけで学ぶのではなく、現地の人と触れ合う事が大切だと思います。
英語を話せて得をした事は、アメリカ人だけでなく、アジアやヨーロッパの人とも会話ができ、色々な国の事を教えて貰えた事です。

韓国語やフランス語を学ぶのも、面白いし視野が広がると思いますが、まず英語さえ習得しておけば、間違いなくビジネスにも旅行にも役に立ちます。
私は、韓国人ともお付き合いをした事がありますが、英語で会話をしながら彼に日本語を教え、私は、韓国語を教えて貰いました。
日本で韓国語学校に行くよりも、韓国人から学ぶ韓国語のほうが質が高く、発音も本場だったと思います。
そして多言語は楽しく学ぶのが、1番習得が早いです。

«